どうも皆さま、ボンジョルノ♪
12月8日にクリスマスツリーの飾り付けをする日なので、いつものポリテアマ劇場にもツリーが用意されました。「今年はどんなツリーかな?」と思ったら、なーんと糸杉wwww(それは、お墓に植えるやつ)。
不評を買い速攻撤去され、裏山にちょうど良さそうな木を探しに行ってるところとか。サボテンで良いんじゃね?なんて声も聞こえますが、少しだけ楽しみにしてます(次はどんなやらかしかな〜♪ワクワク)。
そして明日12月13日は、ナターレと関係ない超マイナーなサンタルチアの日。パレルモではアランチーナの日。ついでにクッチアの日でもあります。
そして本日12月12日は、なんでもない土曜日。さらにナターレと関係のない焼きそばにチャレンジしました〜❤️
スーパーで出会った怪しい中華麺…はインドネシア製?
先日、よく行くスーパーマーケットのエスニックコーナーで、怪しい中華麺(?)を見つけました。
右下のおじさんはアジア人っぽいし、ミーは麺だし、何かしらに使えそう。ということで、買っておいたブツ。
エスニックコーナーには、中華食材、アジア系食材(寿司セット含む)に、ロシア、メキシコ、東欧、アフリカとなんでもござれ。なので、”なに麺”かは定かではないですが、まあ中華麺ということにしておきます。
裏書きのイタリア的誤植に笑って5分待ちました
で、この暫定中華麺。
裏書きをよく読むと、どうやらオランダ製のようでした。もう、何が何やらwですが、大事なのは作り方。
沸騰したお湯に火を止めてから入れ、5分待てばできるようですが、一応、イタリア語での説明も読んでみると…。
Spegnere il fuoco, aggiungere le tagliatelle e consentire a bagno per ca. 5 minuti.
直訳:火を止めて、タリアテッレを加えて、約5分間浸すのを承諾する。
承諾?!
そうか、お湯の中に5分もパスタを放置するのは、イタリア人的には承諾が必要なのかw!
そして、これwww。
Scolare le tagliatelle al largo.
直訳:遠い沖で、タリアテッレの水を切る。
無理〜w!
”al largo”は船長用語的なもので、意味は「沖合、沿岸から離れた」。何を言わんとしてるのか、思いやりをもって想像しても、ちょっとわからないですが…離れて?ですかね?
よくありますよね、中国製品とか韓国製品で、ソとンが入れ違っちゃってる表記とか。大好きです。
5分たったら麺とお湯が入った鍋を持って、小舟に乗り、沖合まで漕いで…水を切る。あーダメwww。キッチンで1人爆笑しながら、レシピ通りに暫定中華麺を茹でて…はい、でき上がり♪
カーボロカプッチョ(キャベツ)、ペペローニ・ドルチ(ピーマン)、カローテ(人参)、チポッラ・ジャッラ(玉ねぎ)、ロンツァ(豚の腰あたりのロース)…を炒めて、茹でた怪しい麺を加えて…。がっつりイタリア(とオランダ)食材だけど、それなりに美味しくできました♪
*
al largo
アル・ラルゴ
沖合で、岸から離れて
※例えば、navigare al largo:沖合で運航する
コメント