「沖で水を切れ!」怪しい麺の裏書きのイタリア的誤植が好き|焼きそば作ったよ!

スポンサーリンク

どうも皆さま、ボンジョルノ♪

12月8日にクリスマスツリーの飾り付けをする日なので、いつものポリテアマ劇場にもツリーが用意されました。「今年はどんなツリーかな?」と思ったら、なーんと糸杉wwww(それは、お墓に植えるやつ)。

不評を買い速攻撤去され、裏山にちょうど良さそうな木を探しに行ってるところとか。サボテンで良いんじゃね?なんて声も聞こえますが、少しだけ楽しみにしてます(次はどんなやらかしかな〜♪ワクワク)。

そして明日12月13日は、ナターレと関係ない超マイナーなサンタルチアの日。パレルモではアランチーナの日。ついでにクッチアの日でもあります。

そして本日12月12日は、なんでもない土曜日。さらにナターレと関係のない焼きそばにチャレンジしました〜❤️

スーパーで出会った怪しい中華麺…はインドネシア製?

先日、よく行くスーパーマーケットのエスニックコーナーで、怪しい中華麺(?)を見つけました。

インドネシア?マレーシア?インド?なパッケージ

右下のおじさんはアジア人っぽいし、ミーは麺だし、何かしらに使えそう。ということで、買っておいたブツ。

エスニックコーナーには、中華食材、アジア系食材(寿司セット含む)に、ロシア、メキシコ、東欧、アフリカとなんでもござれ。なので、”なに麺”かは定かではないですが、まあ中華麺ということにしておきます。

裏書きのイタリア的誤植に笑って5分待ちました

で、この暫定中華麺。

裏書きをよく読むと、どうやらオランダ製のようでした。もう、何が何やらwですが、大事なのは作り方。

沸騰したお湯に火を止めてから入れ、5分待てばできるようですが、一応、イタリア語での説明も読んでみると…。

「火を止めてから入れる」こと自体が不思議

Spegnere il fuoco, aggiungere le tagliatelle e consentire a bagno per ca. 5 minuti.

直訳:火を止めて、タリアテッレを加えて、約5分間浸すのを承諾する

承諾?!

そうか、お湯の中に5分もパスタを放置するのは、イタリア人的には承諾が必要なのかw!

そして、これwww。

Scolare le tagliatelle al largo.

直訳:遠い沖で、タリアテッレの水を切る。

無理〜w!

”al largo”は船長用語的なもので、意味は「沖合、沿岸から離れた」。何を言わんとしてるのか、思いやりをもって想像しても、ちょっとわからないですが…離れて?ですかね?

よくありますよね、中国製品とか韓国製品で、ソとンが入れ違っちゃってる表記とか。大好きです。

5分たったら麺とお湯が入った鍋を持って、小舟に乗り、沖合まで漕いで…水を切る。あーダメwww。キッチンで1人爆笑しながら、レシピ通りに暫定中華麺を茹でて…はい、でき上がり♪

なかなかソレっぽいんじゃな〜い?

カーボロカプッチョ(キャベツ)、ペペローニ・ドルチ(ピーマン)、カローテ(人参)、チポッラ・ジャッラ(玉ねぎ)、ロンツァ(豚の腰あたりのロース)…を炒めて、茹でた怪しい麺を加えて…。がっつりイタリア(とオランダ)食材だけど、それなりに美味しくできました♪

帰ってきた本日のイタリア語

al largo
アル・ラルゴ
沖合で、岸から離れて
※例えば、navigare al largo:沖合で運航する

コメント

タイトルとURLをコピーしました